Thursday, June 5, 2014

Mindada Hee Sara

මින්දද හී සර 



සිංහල ගීත සාහිත්‍යයේ එන ප්‍රේමණීයම ගීතයක් මා මෙවර තෝරා ගෙන ඇත. ආචාර්ය පණ්ඩිත් අමරදේවයන්ගේ සුගායනයෙන් පණ පෙවුනු මින්දද හී සර ගීතය ඉතා පැරණි වුවත් 21 වන සියවසේ රසිකයන් පවා ඉතා උනන්දුවකින් තවමත් රස විඳින්නේ එය ශබ්ද රසයට පමණක් සීමා නොවී අර්ථ රසයෙන්ද පිරුණු ගී නිර්මාණයක් නිසාවෙනි. Facebook, SMS, Skype නොමැති යුගයේ ප්‍රේමය කොතරම් සුන්දරද? සීමා මායිම් ඇතිව අවංකව පෙම් කළ යුගයේ අද මෙන් ගෙල වැල දා ගෙන හෝ පිහියෙන් ඇන හෝ මිය යාම් දුලභය. එසේ මිය ගියද මිය ගොස් ඇත්තේ අවංක ප්‍රේමයේ නාමයෙන්ය. නමුත් වර්තමානයේ Reload දමා ගැනීමට එක පෙමක්ද සිනමා ශාලාවට යාමට තව පෙමක්ද විශ්ව විද්‍යාලයට වෙනත් පෙමක්ද පිටිසර ගමේ අසරණ පෙමක්ද පවත්වාගෙන යන තරුණ තරුණියන් ඉතා සුලභය. නමුත් ගීතයෙන් කියවෙන්නේ ඊට හාත්පසින් වෙනස් වූ අහිංසක ගැමි පෙමකි. අතීතයේ ප්‍රේමයට පණ පෙවුණේ සාහිත්‍යයයි. කවියකින්, ගීයකින්, නිසැඳසකින් පිළිතුරු යැවුන සමයේ ප්‍රේමය කෙතරම් සොදුරුද. ඇතැමි විට ලිපියකට පිළිතුරක් එන්නේ සති කිහිපයකට පසුය. නමුත් එය වර්තමානයේ “gn.bs.sd.tc” වලට වඩා ඉතා අගනේය.

මින්දද හී සර වැදී සැලෙන හද
නංවන දුක් ගී ඔබට ඇසෙනවද
චන්දන මල් අතුරා ඇති යහනට
කන්ද කපා පායන් රන් පුන් සඳ

තරුණයෙකුගේ හදෙහි ඉපදී ඇති ආලය ඔහු මෙසේ විස්තර කරයි. මල් සරාගේ ප්‍රේමණීය හී පහර ඔහුගේ හද හරහා ගොසිනි. දැන් හද සැලෙන්නේ පෙර පරිදි නොවේ. ප්‍රේමණීය රිද්මයකටය. නමුත් ඔහු ඇයව කලකින් හමු වී නැත. එනිසා හද සැලෙන රාවය මඳක් දුක්බර ගීතයක තනුවකට හැඬවේ. ඒ දුක් ගීතය ඔබට නොඇසේද සොඳුරිය. මාගේ සයනය ඔබ වෙනුවෙන්ම චන්දන මලින් සරසා අලංකාර කර ඇත. කන්ද උඩින් පුන් සඳ පායා වටපිටාව රන් වන් ආලෝකයේ ගිල්වන්නාක් මෙන් මාගේ අඳුරු ලොවට ඔබ පැමිණ රන් වන් පැහැයෙන් බබළන ඔබේ රූපයෙන් මාගේ ලෝකයද එළිය කරනු මැන.

තුරඟකු පිට නැගි නීල වළාකුළු
ගුවන් ගැබෙන් ඔබ ඇදෙන වෙලේ
පිබිදුනු දෑසින් බලා හිඳිමි මම
කුසුම් සිනා කැන් හද පුරවා

ඉතා අලංකාර ලෙස සැරසූ අශ්වයෙකුගේ පිට නැගී වළාකුළු අතරින් සුරඟනක මෙන් ඔබ ඇදී එන කල පියවා ගත නොහැකි වූ දෑසින් ඔබ දෙස මා බලා හිඳින්නේ පිබිදී ආ මලක් වන් වූ ප්‍රේමණීය සිනාවකින් හදවත පුරවාගෙනය. මෙහිදී තව දුරටත් ඔහු විදහා දක්වන්නේ නීල වලාකුළු වන් සළු පිළින් සැරසී ඇදෙන සොඳුරිය තුරඟකු වන් තේජවන්ත හා දඟකාර තැනැත්තියක් බවයි.

මෙතුවක් කල් මුව මඬල වසා සිටි
අන්ධකාර සළු පටින් මුදා
නෙත් මිණි පහනින් පහන් කරනු මැන
අනාගතේ මංපෙත පාදා...


මෙතරම් කාලයක් දුකින් පිරි අඳුරු ජීවිතයක් ගෙවූ ඔහු අද දින ඉතා ප්‍රීතියට පත්ව ඇත. වෙනදාට ඇයගේ සිත් ඇදගන්නා සුළු මුහුණ හරි හැටි නොදකින ඔහු ඇයගෙන් ඉල්ලන්නේ සළුපිළි ඈත් කොට ඇයගේ ආකර්ශනීය රුව ඔහු වෙත ගෙනහැර දැක්වීමටයි. ඇයගේ ආකර්ශනීය බැල්ම සහිත මිණි මුතු සේ දිදුලන නෙත් යුගවලින් නැගෙන ආලෝකයෙන් ඔහුගේ ජීවිතය පහන් කර අනාගතයේ එක්ව යාමට ආයාචනා කරයි.....


14 comments:

  1. එදත් අදත් ඒ දෙයාකාරයේම පෙමව්වතුන් ඉන්නවා මචෝ..
    එදාට වඩා අද ලෝකය සංකීර්ණ වෙලා, ඉතින් ආදරයත් එකට අනුවර්තනය වෙලා..
    කොහොම උනත් මේ වගේ නිර්මාණ රස විදින්න පුළුවන් පිරිසනම් අද ගොඩක් අඩුයි කියල මම හිතන්නේ..
    දිගටම ලියපන් මචෝ. සුබපැතුම්..:)

    ReplyDelete
  2. පුළුවන් නම් word verification අයින් කරපන් බන්, comment කරන එකාට එක ලේසියි..

    ReplyDelete
    Replies
    1. අදහසට ස්තුතියි...

      Delete
    2. හොදයි දිගටම ලියන්න

      Delete
  3. Mage duwe nuba - Karunarathna diulganage song eke meaning eka dennakoo plz

    ReplyDelete
  4. Mage duwe nuba - Karunarathna diulganage song eke meaning eka dennakoo plz

    ReplyDelete
  5. මේ ගීයේ අර්ථයන් තුනක් මට පෙනෙනවා.

    (1) ඉහතින් ඉදිරිපත් කර ඇති සොඳුරු ප්‍රේම ගීතය
    (2) නව යුවලක් (මංගල රාත්‍රියේදී ) ශෘංගාරාත්මක ප්‍රේමයේ උඡචම අවස්ථාව සුන්දරව අත්විඳින අයුරු හා ඔවුන්ගේ ඉදිරි බලාපොරොත්තු
    (3) පුන් සඳ එලියෙන් තම පෙම්වතිය දකීම බලා සිටින පෙම්වතෙක් සඳ ඇමතීම

    සන්සුන් කලාකාමී සිතකට මේ අවසිතා තුනම අතිශයින්ම සුන්දර හා හැඟුම් බර අවස්ථා තුනක්. මගේ පුද්ගලික අදහස නම් ගේයපද රචකයා අතිශයින් සුන්දර ලෙස මේ අරුත් තුනම එකවිට එකට කැටි කොට ඉදිරිපත් කර ඇති බවයි.

    (1)
    ප්‍රේම ගීයක් ලෙස අරුත් දැක්වීම මා නැවතත් නොකර සිටින්නම්.


    (2)
    "මින්දද හී සර වැදී සැලෙන හද" යනු දෙදෙනාගේ ප්‍රේමයත් ඉන් ජනිතවන ඇල්මත් දැක්වේ.
    "නංවන දුක් ගී ඔබට ඇසෙනවද" යනුවෙන් මුල් වරට ශාරීරික එක් වීමේ විකල්පයක් නොමැති වේදනාවත් දැක්වේ.
    "චන්දන මල් අතුරා ඇති යහනට" යනුවෙන් මල් අතුරා අලංකාර කර ඇති මංගල සයනය දැක්වේ.
    "කන්ද කපා පායන් රන් පුන් සඳ" යනුවෙන් සිරුර වසා ඇති සලු ඉවත් කර ශරීර අවයවයන්ගේ සුන්දරත්වය පෙන්වීම දැක්වේ.

    දෙවෙනි කොටසින් ශාරීරික එක්වීමත් ("තුරඟෙකු පිට නැඟි නීල වළාකුළු"), ඒ මොහොතේ ජනිත වන උඡ්ච හැඟුමුත් ("ගුවන් ගැබෙන් ඔබ ඇදෙන වෙලේ"), සුරාන්තයට පසුව දෑසින් දෑස බලා සිත් පිරි සතුටින් බලා සිටින අයුරුත් කියැවේ ("පිබිදුනු දෑසින් බලා සිටිමි මම කුසුම් සිනා කැන් හද පුරවා").

    තුන්වන හා අවසාන කොටසින් කියැවෙනුයේ අනාගතය ගැන සුභ ප්‍රාර්ථනාවයි. සමාජයේ පිලිගැනීමක් ඇතිව, ජීවිතයට ආලෝකයක් ගෙනදී යුවල එකාමෙන් එකතුව දීප්තිමත් අනාගතයක් බලාපොරොත්තු වන බව "මෙතුවක් කල් මුව මඬල වසා සිටි සළු පටින් මුදා" යන්නෙන් දැක්වේ. එමෙන්ම අනාගතය සුන්දර කිරීමට සමත් දරුවෙකු ජනිත වීමේ බලාපොරොත්තුව "නෙත් මිනි පහනින් පහන් කරනු මැන අනාගතේ මංපෙත සාදා" යන්නෙන් දැක්වේ.

    (3) සඳ ඇමතීම:

    "මින්දද හී සර වැදී සැලෙන හද නංවන දුක් ගී ඔබට ඇසෙනවද" ඔහු (හෝ ඇය ) නොඉවසිල්ලෙන් තම පෙම්වතිය (හෝ පෙම්වතා) ගැන සිත්මින් සිටින බව.
    "චන්දන මල් අතුරා ඇති යහනට" යනුවෙන් සේපාලිකා මල් (චන්දන මල් ) වැටී අලංකාරව ඇති පොලව විස්තර කෙරේ.
    "කන්ද කපා පායන් රන් පුන් සඳ" රන් පුන්සඳට කන්ද උඩින් පෑයීමට ආයාචනයක්.

    දෙවෙනි කොටසින් සඳ අහසේ වලාකුළු මතින් ගමන් කරන අයුරු ("තුරඟෙකු පිට නැඟි නීල වළාකුළු ගුවන් ගැබෙන් ඔබ ඇදෙන වෙලේ"), පෙම්වතිය දැකීමේ දැඩි ආශාවෙන්, තනියම සිනාසෙමින් බලාසිටින බව ("පිබිදුනු දෑසින් බලා සිටිමි මම කුසුම් සුනා කැන් හද පුරවා") කියැවෙයි.

    අවාසනාවකට, පූර්ණ චන්ද්‍රයා වලාකුලින් වැසී ඇතිබැවින්, හෙතෙම සඳින් ආයාචනය කර සිටිනවා අඳුරු වලාවන් මෑත් කර දිලිසී තම පෙම්වතිය දැකීමට ඉඩ දෙන ලෙස තුන්වන හා අවසාන කොටසෙන් කියැවේ ("මෙතුවක් කල් මුව මඬල වසා සිටි සළු පටින් මුදා" "නෙත් මිනි පහනින් පහන් කරනු මැන අනාගතේ මංපෙත සාදා").

    මාගේ හැඟීමනම්, මෙය නිකම්ම නිකම් හමු වීමක් නොව, ලොවට රහසින්, නව දිවියක් ඇරඹුමට යන ගමනක් ගැන බවයි. ඒ බව ගීයේ මුල් පද දෙකෙන් ("මින්දද හී සර වැදී සැලෙන හද නංවන දුක් ගී ඔබට ඇසෙනවද") හා අවසාන පදයෙන් ("අනාගතේ මංපෙත සාදා") කියවෙන බව මාගේ හැඟීමයි.


    ----------

    තව දුරටත් සිතන විට මේ අරුත් තුනම එක් තැනකට මුහු වේ. එනම්, ප්‍රේමයෙන් වෙලී සිටින යුවල (පලමු අරුත ) ලොවට රහසින් හෝ තම නව දිවිය අරඹා (ඉහත පිලිවෙලට, තෙවැනි අරුත ) දරුවෙකු ලොවට ගෙන ඒම (දෙවනි අරුත ) මෙම ගීයෙන් ඉදිරිපත් වනවා විය නොහැකිද?

    ReplyDelete
  6. Pun sanda reta sinduwata theruma dennako plz

    ReplyDelete
  7. ඔබගේ විග්‍රහය ආකර්ෂණීයයි.මුල් වවිග්‍රහයට වඩා අලංකාරයි.ඔබට එකගයි මං.මගේ කෝණය වෙනතකට දිස්වෙයි.

    ReplyDelete
  8. වැරදි අර්ථ කථනයක්. මෙතැන තිබූ රූපය වෙනස් කළාට අර්ථය වෙනස් කර නැහැ නේද,?

    ReplyDelete
  9. e widihihata eha deyak mata nm meke penawa
    e thamai me denna aniwaren wiwahaka uwalak kiyana eka apita 3n weni kavi yen therenawa ne,emokada eke thiynawane anagathe mn petha pada kiyala kotasak
    hodata baluwoth penwa neda me geethaye kotas 3nenma me tharunaya pemwathiya gen illimak kranawa kiyana eka api ta hama kaviyakama anthima kotasen e illima penawa ehma tharuna illanne madu samaye yahanata enna kiyala karana illima
    mechcharama illim karanna wenne e tharuniya me wadeta adi madi wena nisa

    ReplyDelete
  10. We should recognize and honour the great lyricist who wrote this song - the late Mr. Madawala S. Ratnayake.

    ReplyDelete
  11. hondayi good attempt... ගුවන් ගැබෙන් ඔබ ඇදෙන වෙලේ කියන්නෙ ගුවන් ගැබෙන් ඈතට; ඔබ්බට ඇදෙන තුරුත් මම බලා සිටිමි යන්නයි.... එතැන "ඔබ" යනු "ඔබ්බට"යි.....Real meaning is : තුරඟකු පිට නැගි
    නීල වළාකුලු අහස් කුසින් ඔබ්බට වේගයෙන් ඇදී යන තුරුම මම බලා සිටියෙමි... (තුරඟකු පිට නැගි - වේගය හැඟවීමට දක්වා ඇති යෙදුමකි)

    ReplyDelete
  12. නලින් සෝවිස්March 26, 2024 at 12:35 PM

    ස්තූතියි ඔබට. වීවිධ කරුනු දැක්වීම් හරිම තාර්කිකයි, එසේම කලාත්මකයි

    ReplyDelete